Оформление подписей, печатей, штампов и бланков

Понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Переводчику надлежит не подменять в переводе один термин другим (подробное описание различия между печатью и штампом с наглядными примерами можно прочитать тут).

Общие правила оформления (если в договоре с заказчиком не оговорено иное):

✅ Подписи от руки, не расшифровываются. На месте подписи в переводе ставится [Подпись] (в квадратных скобках) или /подпись/ (курсивом через слеш). Копировать подпись в перевод в виде изображения не нужно. Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «Подпись» в квадратных скобках сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи. Нет  еобходимости в том, чтобы указывать является ли подпись разборчивой или нет.

Еще вариант оформления подписи через слеш:

✅ Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом [Печать] или [Штамп] (в квадратных скобках) с последующим двоеточием и расшифровкой (напр. [Штамп: Мэрия, получено 14 августа 2014 г.]). Опять же следует учитывать возможные специальные требования бюро/заказчика.

Так, например одно из бюро переводов (perevedi.by) предъявляет следующие требования:

Присутствующие в документе штампы и печати запрещается вставлять в перевод в виде картинок. Вместо этого должны переводиться надписи на штампах и печатях.  В  этом  случае  следует  придерживаться следующих  требований  к оформлению:

    • жирным шрифтом пишется название реквизита;
  • следующей  строчкой  через  слеш  курсивом  пишется  перевод текста печати или штампа;
  • стиль  шрифта  (кроме  начертания)  должен  совпадать  с  основным текстам перевода;
  • если текста в штампе или печати прописывается в несколько строчек и подразумевает  отдельную  надпись,  то  каждая  из  этих  надписей  пишется  с новой строки без дополнительных знаков препинани

И примеры:

✅ Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться [Выполнено на бланке] (в квадратных скобках). Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения.

Дополнительно:

  • если  на  штампе  имеется подстрочник,  его  следует  перевести  и поставить перед  переводом  текста,  который  относиться  к  данному подстрочнику;
  • звездочки  (*) или другие  значки  в  штампе или  печати  в  перевод  не переносятся;
  • не рекомендуется выделять перевод печатей и штампов в отдельную рамку;