Оформление диаграмм, графиков, рисунков и чертежей в переводе.
Основные принципы работы с нередактируемыми диаграммами, графиками, схемами:
При возможности переводчик должен заменить исходные надписи надписями на языке перевода (используя сподручные средства обработки графических данных). Если это невозможно, то под графическим объектом переводчик создает таблицу из двух колонок, в первой (левой) из которых помещает надписи исходного текста, а во второй (правой) – соответствующий перевод. При этом количество строк в каждой из колонок таблицы должно соответствовать количеству слов/фраз, расположенных в графическом элементе.
Если материал был передан на бумажном носителе или в отсканированном виде, то переводчик не обязан переносить графические элементы в итоговый текст (если иное не определено в договоре). При этом перевод оформляется в соответствии с указаниями выше, а таблица строится не под графическим объектом, а вместо него с предварительным указанием [Рисунок] или /picture/ (принимается оформление с исползованием любого вида скобок, или в зависимости от требований заказчика).
Расположение надписей в таблице:
Как правило, следует вносить объекты в таблицу по мере их построчного расположения слева направо:
При работе с более сложными изображениями лично я (!) переношу в таблицу содержание логичными кусками:
Как видно, пункты 5, 7, 11, 12 и 13 включают в себя более одной строчки, тем не менее, я считаю, что разбивать данные блоки нелогично.
Аналогично поступаю в изображениями следующего вида: