ПЕРЕВОД. ПРЕДИСЛОВИЕ.

Перевод – передача исходного текста средствами другого языка.
Задача перевода – максимально подлинная передача информаци, заложенной в оригинале.

При переводе переводчик должен решить две задачи:

⛔ правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;

⛔ полно и точно передать это содержание средствами зяыка для перевода.

В идеале ☝ читатель перевода должен получить такой же объём сведений и подвергнуться такому же эмоциональному воздействию, что и читатель оригинала.

В практике перевода ,как правило, сталкиваются с двумя видами перевода:

дословный – своего рода заготовка, или “болванка”, которую необходимо обработать, т.е. отредактировать. Дословный перевод являеься адекватным в тех случаях, когда в обоих языках одинаковая структура переводимого предложения, а слова языка оригинала имеют однозначные соответствия с языком перевода (напр.: America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом.).

Такие примеры, однако, встречаются довольно редко. Чаще всего существует разрыв между формой и содержанием, хотя мысль ясна (напр.: To begin with, it was necessary to overcome the crisis. дословно: Начать с это было необходимо преодолеть кризис. адекватно: Прежде всего необходимо было преодолеть кризис.)

Подобными примерами нас особенно часто “радует” автоматический перевод, выполненный компьютером или автоматическими онлайн переводчиками.

литературный (адекватный) – передача смысла исходя из нормы языка перевода. Осуществляя литературный перевод, для передачи значения лексических единиц переводчик использует эквиваленты (т.е. прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства (если нет эквивалента или аналога, например  privacy – право на частную жизнь).

Крайне редко можно добиться хорошего и правильного перевода обычной подстановкой слов. Возможность дословного перевода является скорее исключением, нежели правилом. Множество причин (нормы и ресурсы языка перевода, требования конкретного стиля или жанра, социально-культурные факторы, ориентация на реакцию получателяя сообщения и др.) заставляет переводчика искать иные формы выражения исходной мысли. Таким образом, перевод почти всегда сопряжен с преодолением барьеров самого различного характера, и от того, насколько удачно они предолены, зависит качество перевода.