Название или наименование?

Наименование изделия, нет нет, подождите, название изделия … как же лучше и правильнее?

Казалось бы два абсолютно разных слова, но не так то просто было докопаться до из значений. 50 % пользователей интернета увреяют, что данные два слова — абсолютные синонимы, остальные 50 % — отмалчиваются. Хвороста в огонь подбрасывает словарь Ожегова, согласно которому:

Наименование: 1. То же, что название (в 1 знач.) (офиц.). Официальное н. Точное н. 2. Вид, разновидность (спец.). В продаже более тридцати наименований детских игр;

Название: 1. Словесное обозначение вещи, явления. Названия растений. Н. журнала, фильма. Н. гостиницы. Такие поступки имеют своё н. (о неблаговидных, порочащих кого-н. поступках). 2. чаще мн. ч. Отдельное издание (книга, брошюра, журнал) (спец.). В библиотеке несколько тысяч названий.

И все! Вы что-нибудь поняли? Ну да, очевидно, что автор переплетает данные понятия. Но ребята, посмотрите на ДАТЫ составления словаря. 50-е годы? 60-е? «Его переиздают», — скажете вы. Вы правы, но разме можно упихнуть все русские слова в одну или даже пять книг? Кроме того, когда жил Ожегов, разделения данных понятий, по всей вероятности, реально не существовало. При этом также маловероятно, что во времена Ожегова компании судили за неправильное использование наименования. И самое главное, а где НУЖНЫЙ нам контект!? Необходимо найти источник посовременнее и понадежнее, нежели древний словарь и мнение пользователей форумов.

На одном из курсов повышения квалификации, куратор сказал замечательную фразу: «Переводчик должен всегда подстраховываться и обосновывать свой выбор перевода слова/словосочетания по следующей инрерархии: глоссарий заказчика => официальные документы (ГОСТы, ISO и т. д.) => публикации => ну и на самый крайний случай, надежные интернет источники и свой опыт (рискованно)».

Вот я, в очередной раз столкнувшись с данной проблемой при редактировании текста, и отправилась на поиск регламентирующих наименования/названия ГОСТов, а поскольку я фанат молочных продуктов, мой выбор пал именно на «ГОСТ 32253-2013. Межгосударственный стандарт. Продукция молочных предприятий. Рекомендации по формированию наименований продуктов» (введен в действие Приказом Росстандарта от 22.11.2013 N 2068-ст) 
из информационного банка «Отраслевые технические нормы» (Пы. СЫ. Поскольку в данном источник доступ платный, текст можно посмотреть в альтернативном источнике со свободным доступом).

Раздел 2 Термины и определения

2.1 наименование пищевого продукта: Слово или сочетание слов, достоверно характеризующее(ие) продукт, в том числе понятия и/или термины, установленные в нормативных правовых актах или стандартах на термины и определения, и позволяющее(ие) отличать (идентифицировать) данный продукт от других продуктов без дополнительной информации.

Про название тут ни слова. Ага, видимо, все мы умные, и только глупые иванушки-дурачки утверждают что по Ожегову это полные синонимы.

Идем дальше.

Раздел 3 Общие требования к формированию наименования

3.1 При формировании наименования продукта должны использоваться установленные термины, которые в случае необходимости могут быть дополнены придуманным названием пищевого продукта [2], или зарегистрированным товарным (ассортиментным) знаком.
3.2 При формировании наименований продуктов может быть использован как прямой порядок слов (сначала имя прилагательное, затем имя существительное), так и обратный порядок слов (сначала существительное, затем прилагательное).

Примеры: 1 Топленое молоко или молоко топленое. 2 Сливочный йогурт или йогурт сливочный…

И самое интересное

3.5 В придуманном названии пищевого продукта не допускается использовать слова и/или сочетания слов, ранее установленные в национальных или межгосударственных стандартах для придуманного названия другого продукта. Например, придуманные названия сыров, сырных продуктов, плавленых сыров, плавленых сырных продуктов, сливочного масла и масляных паст, производимых по документам изготовителя (ТУ, ТИ, СТО, рецептура) не должны содержать придуманных названий, ранее установленных межгосударственными стандартами и национальными стандартами стран.

БИНГО, товарищи! Название — это то, что не может повторяться, придумывается производителем и может ну совсем никакого отношения иметь к природе продукта. Ты свой творожок хоть “Пряником” назови, но останется он творогом и лежать будет с другими творожками в холодильнике, а не портиться в кондитерском отделе.