Порядок работы с названиями на английском

Данный пост содержит информацию о том, как оперировать словами, которые были заимствованы из иностранного языка и не претерпели достаточных изменений, позволяющих нам смело их писать русскими буквами.
Здесь мы же рассмотрим что делать, если в ходе работы с текстом нам встетилось иностранное название:

    1. При сохранении написания на латинице, в кавычки не заключаем (в отличие от названий на русском).

Согласно правилам русского языка названия, написанные латиницей, в текстах на русском языке обычно пишутся без кавычек.
Кавычки – выделительный знак, а написание латиницей слова в русском контекте само по себе является выделительным:

    • компания «Новартис» vs. компания Novartis
    • журнал «Фарматека» vs. журнал The BMJ
  1. Поскольку это название, не забываем писать слово с большой буквы.
  2.  По падежам не склоняем*.

Помним, что зачастую названия транскрибируются на русский язык. Проверяем сайты компании, смотрим в интернете и советуемся с заказчиком, прежде чем решить как поступать. (пример см. выше про Новартис/Novartis)

 *При необходимости изменения названия по падежам не забываем о слове «компания», которое позволит вам безболезненно поставить название в необходимую форму (например, согласно последним данным, полученным от компании «Новартис», …)