ПЕРЕВОД БУКВЕННЫХ МАРКЕРОВ ПУНКТОВ ПЕРЕЧНЯ

Ситуация:

Перевод документа (например, Отчета об испытаниях) с русского на английский. В одном из разделов куча подпунктов, а маркер — буквы кириллицы?

Например:

Порядок применения изделия:

а) вскрыть упаковку;
б) проверить флакон и крышку на наличие повреждений;
в) проверить содержимое флакона на соответствие характеристикам, указанным производителем;
г)… .

Вопрос:

Преобразовать маркеры в [a)…, b)…, c)…] или оставить их как есть, чтобы не возникло никакой путаницы при наличии связанных документов, которые могут ссылаться на эти подпункты?

Решение:

К сожалению, отсутствуют какие-либо ГОСТы или стандарты (либо я плохо ищу и буду крайне рада, если ты знаешь такие документы и поделишься ими со мной), регламентирующих действия переводчика относительно данного вопроса. По факту решение о трансформации перечня «а), б), в),…» в “a), b), c),…” остаётся исключительной прихотью заказчика, а также целиком и полностью лежит на совести переводчика (мазафака).

Лично меня такой расклад не устраивает, моё мнение — сугубо моё мнение и оно не является показателем «так правильно», а отсутствие информации не даёт права действовать как душе угодно. Кроме того, от заказчика не часто (читай “никогда”) не услышишь: «Переводите/оформляйте как вам нравится», как правило указания выглядят следующим образом: «Ну это же вы переводчик, сделайте как надо и как правильно».

Чтобы узнать «как надо и как правильно» я полезла по просторам форумов в поисках предложений и их обоснований, а также начала перечитывать методички для переводчиков, которые бюро переводов любезно составляют для облегчения жизни своих рабов (кстати, отличная штука эти пособия, не раз меня выручали, и как правило, у крупных БП они составлены по уму и по делу).

Не вдаваясь в подробности позволю себе выделить только основную мысль: как правило, сами переводчики, а также указания в ранее описанных пособиях выступают в пользу того, что пункты перечня надо переводить на английский язык. Причем самое простое объяснение заключается в том, что если в русском языке и допустимо применение перечней типа “a), b), c)…”, то в английском применение кириллицы допускается только в исключительных случаях (в качестве составляющего артикула, номера и проч.).
Так что смело переводим «а), б), в),…» в “a), b), c),…” и спим спокойно. Хотя нет, спокойно не спим.

Потому что тут у меня возникает другой вопрос, который я подробно рассматриваю в этом посте.